opfpaul.blogg.se

Best translation of the iliad
Best translation of the iliad






best translation of the iliad

RAGE: Sing, Goddess, Achilles' rage, Black and murderous, that cost the Greeks Incalculable pain, pitched countless souls Of heroes into Hades' dark, And left their bodies to rot as feasts For dogs and birds, as Zeus' will was done. It all began when Agamemnon lord of men and godlike Achilles quarrelled and parted.” ”Anger – sing, goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that accursed anger, which brought the Greeks endless sufferings and sent the mighty souls of many warriors to Hades, leaving their bodies as carrion for the dogs and a feast for the birds and Zeus’ purpose was fulfilled. Incensed at the king he swept a fatal plague through the army - men were dying and all because Agamemnon spurned Apollo's priest.” What god drove them to fight with such a fury? Apollo the son of Zeus and Leto. Begin, Muse, when the two first broke and clashed, Agamemnon Lord of men and brilliant Achilles. ”Rage - Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many sturdy souls, great fighters' souls, but made their bodies carrion, feasts for the dogs and birds, and the will of Zeus was moving toward its end.

best translation of the iliad

”Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians, hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood in division of conflict Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.” Can someone tell me which translation seems to be most accurate?








Best translation of the iliad